今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯


今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯

文章插圖
今吾子又死焉的翻譯:現在我的兒子又死在了老虎口中 。該句出自《禮記·檀弓下》中《苛政猛于虎》一文 , 記載孔子和弟子子路路過泰山時 , 遇到一名身世凄慘的婦女的故事 。后來從這個故事中引申出了“苛政猛于虎”的成語 , 意思就是統治者的苛捐雜稅比吃人的老虎更加可怕 。
今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯

文章插圖
《苛政猛于虎》原文【今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯】“孔子過泰山側;有婦人哭于墓者而哀 。夫子式而聽之;使子路問之;曰:‘子之哭也;壹似重有憂者 ?!倍唬骸?昔者吾舅死于虎;吾夫又死焉;今吾子又死焉 ?!蜃釉唬骸螢椴蝗ヒ?’曰:‘無苛政 ?!蜃釉唬骸∽幼R之;苛政猛于虎也!’”
《苛政猛于虎》翻譯孔子路過泰山腳下 , 有一個婦人在墓前哭得很悲傷 。孔子扶著車前的橫木聽婦人的哭聲 , 讓子路前去問那個婦人 。子路問道:“您這樣哭 , 實在像連著有了幾件傷心事似的 ?!?婦人)就說:“沒錯 , 之前我的公公被老虎咬死了 , 后來我的丈夫又被老虎咬死了 , 現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”(婦人)回答說:“(這里)沒有殘暴的政令、繁重的賦稅 ?!笨鬃诱f:“年輕人要記住這件事 , 苛刻殘暴的政令、繁重的賦稅比老虎還要兇猛可怕啊!”
今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯

文章插圖
《苛政猛于虎》注釋1、式:同"軾" , 扶著車前橫木
2、過:路過 。
3、哀:傷心 , 悲痛 。
4、夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼 , 這里指孔子 。式:通”軾“ , 指車前的扶手橫木 , 這里用作動 詞 , 意為扶著軾 。
5、使:派遣 , 讓 。
6、子路:孔子的弟子 , 名仲由 , 字子路 。
7、壹似:壹:確實 , 的確 。壹似:確實像 , 很像 。
8、重有憂:連著有了幾件傷心事 。重:重疊 。
9、而曰:乃說 。
10、然:是這樣 。
11、舅:當時稱丈夫的父親為舅 , 即公公 。
12、子:孩子 。
13、焉:于此 。
14、去:離開 。
15、苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等 ??粒嚎量?nbsp;, 暴虐 。
16、小子:古時長者稱晚輩的稱呼 。這里指孔子稱他徒弟 。
17、識zhì):通“志” , 記住 。
18、于:比 。
19、曰:說 。
《苛政猛于虎》賞析這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比 , 形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性 , 對封建暴政的鞭撻入木三分 。祖孫三代命喪虎口 , 令人悲憫 。但可悲的不在于老虎吃人 , 而在于以身飼虎卻難舍其地 。那悲凄老婦的一席話 , 那一條條離去的鮮活生命 , 是對當政者 , 尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴 。這則故事 , 形象地說明了“苛政猛于虎”的道理 , 發人深省 。

    推薦閱讀