核舟記翻譯最簡短 核舟記的簡短譯文

核舟記翻譯最簡短 核舟記的簡短譯文

1、《核舟記》譯文:
明朝有個手藝奇妙精巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭 , 雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的情態 。王叔遠曾經贈送給我一個用桃核雕刻成的小船 , 應當刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁 。
船從頭到尾長大約八分多一點,高大約兩顆米粒左右 。中間高起并敞開的部分 , 是船艙 , 用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它 。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇 。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對 。關上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來 , 水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處 。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊 。蘇東坡、黃魯直(黃庭堅)一起看一幅書畫卷 。蘇東坡用右手拿著書畫卷的右端,用左手輕按魯直的脊背 。魯直左手拿著橫幅的左端,右手指著書畫卷,好像在說什么話 。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側轉身子,他們的互相靠近的兩膝,各自隱藏在書畫卷下面的衣褶里面 。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳 , 抬頭仰望,神態表情和蘇東坡、黃魯直不相類似 。佛印平放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以清清楚楚地數出來 。

船尾橫放著一支船槳 。船槳的左右兩邊各有一個船工 。在右邊的人扎著椎形的發髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳腳趾 , 好像大聲呼叫的樣子 。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個壺,那個人的眼睛直視茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子 。

那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細小得像蚊子腳 , 一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的 。還刻著一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的 。
總計一條船上,刻有五個人;刻有八扇窗戶;刻有箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、書畫卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文 , 刻有文字共三十四個 ??墒怯嬎闼拈L度 , 竟然不滿一寸,應當是挑選桃核中又長又窄的雕刻成的 。咦,技藝也真靈巧奇妙啊 。

2、《核舟記》原文:
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形 , 各具情態 。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云 。
舟首尾長約八分有奇 , 高可二黍許 。中軒敞者為艙 , 箬篷覆之 。旁開小窗,左右各四,共八扇 。啟窗而觀,雕欄相望焉 。閉之,則右刻“山高月??,水落石出? ,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之 。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右 , 魯直居左 。蘇、黃共閱一手卷 。東坡右手執卷端,左手撫魯直背 。魯直左手執卷末,右手指卷 , 如有所語 。東坡現右足 , 魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中 。佛印絕類彌勒 , 袒胸露乳 , 矯首昂視 , 神情與蘇、黃不屬 。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也 。
舟尾橫臥一楫 。楫左右舟子各一人 。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木 , 右手攀右趾,若嘯呼狀 。居左者右手執蒲葵扇 , 左手撫爐,爐上有壺 , 其人視端容寂 , 若聽茶聲然 。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日 , 虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨 。又用篆章一 , 文曰“初平山人”,其色丹 。
【核舟記翻譯最簡短 核舟記的簡短譯文】通計一舟 , 為人五;為窗八;為箬篷 , 為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名并篆文,為字共三十有四 。而計其長,曾不盈寸 。蓋簡桃核修狹者為之 。嘻,技亦靈怪矣哉!

    推薦閱讀