周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯

《宋史·周敦頤傳》的譯文:周敦頤 , 字茂叔 , 道州營道縣人 。周敦頤憑借舅舅龍圖閣學士鄭向的舉薦 , 擔任分寧縣的主簿 。有一件案子拖了好久還不能判決 , 周敦頤到任后 , 審訊了一次就立即弄清楚了 ??h里的人對此感到驚訝說:“老獄吏也比不上啊!”

周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯

文章插圖
部使者推薦他 , 調任他到南安擔任軍司理曹參軍 。有個囚犯根據法律不應當判處死刑 , 轉運使王逵想重判他 。王逵是個殘酷兇悍的官僚 , 大家沒人敢和他爭 , 敦頤一個人和他爭辯 , 王逵不聽 , 敦頤就扔下笏板回了家 , 打算辭官而去 , 說:“像這樣還能做官嗎 , 用殺人的做法來取悅于上級 , 我不做 ?!蓖蹂用靼走^來了 , 這個囚犯才免于一死 。
(周敦頤)改任郴州桂陽縣縣令 , 政績尤其顯著 。知州李初平很尊重他 , 對他說:“我想多讀些書 , 怎么樣?”敦頤說:“您年齡太大來不及了 , 請讓我給您講講吧 ?!眱赡旰?nbsp;, 李初平果然有收獲 。周敦頤調任南昌知縣 , 南昌人都說:“這是能弄清分寧縣那件疑案的人 , 我們有機會申訴了 ?!蹦切└缓来笞?nbsp;, 狡黠的衙門小吏和惡少都都惶恐不安 , 不僅擔憂被縣令判為有罪 , 而且又以玷污清廉的政治為恥辱 。擔任合州通判時 , 事情不經他的手 , 下面的人不敢做決定 , 即使交下去辦 , 老百姓也不愿意 。部使者趙抃被一些毀謗他的話所迷惑 , 對他的態度很嚴厲 , 周敦頤處之泰然 。后來(敦頤)當了虔州通判 , 趙抃是虔州的知州 , 仔細觀察了他的所作所為 , 才恍然大悟 , 握著他的手說:“我差點失去你這樣的人才 , 從今以后算是了解你了 。”
周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯

文章插圖
熙寧初 , 擔任郴州的知州 。由于趙抃和呂公著的推薦 , 做了廣東轉運判官 , 提點刑獄 , 他以昭雪蒙冤、澤及萬民為己任 。巡視所管轄的地區不怕勞苦 , 即使是有瘴氣和險峻遙遠之地 , 也不慌不忙地視察 。因為有病請求改任南康軍的的知軍 , 于是把家安置在廬山的蓮花峰下 , 屋前有條溪水 , 下游與湓江合渡 , 于是就借營道縣老家所在的濂溪這個名稱來稱呼這條溪 。趙抃第二次擔任成都知府時 , 打算奏請皇帝重用他 , 還沒有來得及敦頤就死了 , 享年五十七歲 。
黃庭堅稱贊他“人品很高 , 胸懷灑脫 , 像雨后日出時的風 , 萬里晴空中的月 , 不貪圖獲取名聲而銳意實現理想 , 淡于追求福祿而重視得到民心 , 自奉微薄而讓孤寡獲得安樂 , 不善于迎合世俗而重視與古人為友” 。
【周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯】
周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯

文章插圖
《宋史·周敦頤傳》原文
周敦頤 , 字茂叔 , 道州營道人 , 以舅龍圖閣學士鄭向任 , 為分寧主簿 。有獄久不決 , 敦頤至 , 一訊立辨 。邑人驚曰:“老吏不如也” 。部使者薦之 , 調南安軍司理參軍 。有囚法不當死 , 轉運使王逵欲深治之 , 逵 , 酷悍吏也 , 眾莫敢爭 , 敦頤獨與之辨 , 不聽 , 乃委手版歸 , 將棄官去 , 曰:“如此尚可仕乎!殺人以媚人 , 吾不為也 ?!卞游?nbsp;, 囚得免 。
移郴之桂陽令 , 治績尤著 , 郡守李初平賢之 , 語之曰:“吾欲讀書 , 何如?”敦頤曰:“公老無及矣 , 請為公言之 ?!倍旯械?nbsp;, 徙如南昌 , 南昌人皆曰:“是能辨分寧獄者 , 吾屬得所訴矣 ?!备患掖笮?、黠吏惡少 , 惴惴焉不獨以得罪于令為憂 , 而又以污穢善政為恥 。歷合州判官 , 事不經手 , 吏不敢決 , 雖下之 , 民不肯從 。部使者趙抃惑于譖口 , 臨之甚威 , 敦頤處之超然 , 通判虔州 , 抃守虔 , 熟視其所為 , 乃大悟 , 執其手曰:“吾幾失君矣 , 今而后乃知周茂叔也 。”
熙寧初 , 知郴州 , 用抃及呂公著薦 , 為廣東轉運判官 , 提點刑獄 , 以洗冤澤物為己任 , 行部不憚勞苦 , 雖瘴癘險遠 , 亦緩視徐按 。以疾求知南康軍 。因家廬山蓮花峰下 , 前有溪 , 合于湓江 , 取營道所居濂溪以名之 。抃再鎮蜀 , 將奏用之 , 未及而卒 , 年五十七 。
黃庭堅稱其“人品甚高 , 胸懷灑落 , 如光風霽月 。廉于取名而銳于求志 , 薄于徼福而厚于得民 , 菲于奉身而燕及煢嫠 , 陋于希世而尚友千古 ?!?br />

    推薦閱讀