南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文


《南陽劉驎之》翻譯:南陽人劉驎之,高尚直率,歷史知識很豐富,在陽歧村隱居 。當時,苻堅南侵已經逼近長江,荊州刺史桓沖想盡力實現宏圖大略的效益,就聘劉驎之任長史,派人和船前去迎接他,贈送的禮物也很豐富 。劉驎之只好從命 , 就上船出發,但桓沖所送的禮物一點也沒有收受,沿途拿來送給貧困的人 , 等走到上明,東西也送光了 。
南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文

文章插圖
他一見到桓沖,便陳述自己沒有才能 , 然后就啟由自在地辭去職務 。他在陽歧住了多年,衣食向來是和村人互通有無的 。碰到自己短缺了,村人也同樣幫助他 。他是鄉鄰深感滿意的人 。
南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文

文章插圖
《南陽劉驎之》原文
南陽劉驎之,善史傳 , 隱于陽岐 。于時苻堅臨江,荊州刺史桓沖將盡訐謨之益,征為長史,遣人船往迎 , 贈貺甚厚 。驎之聞命 , 便升舟,悉不受所餉,緣道以乞窮乏 , 比至上明亦盡 。一見沖,因陳無用,翛然而退 。居陽岐積年,衣食有無 , 常與村人共 。值己匱乏,村人亦如之,甚厚,為鄉閭所安 。
南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文

文章插圖
《南陽劉驎之》注釋
劉驎之:字子驥,南陽(今屬河南)人 。
陽岐:村名 。
臨江:指兵臨長江 。
訐謨(xūmó):宏圖大計 。
贈貺(kuàng):贈送禮物 。
上明:東晉時曾是荊州治所 , 在今湖北松滋南 。
【南陽劉驎之翻譯 南陽劉驎之翻譯及原文】翛(xiāo)然:超脫自在的樣子 。

    推薦閱讀