曾公亮傳原文和翻譯 曾公亮傳原文翻譯賞析

曾公亮傳原文和翻譯 曾公亮傳原文翻譯賞析

1、原文:
【曾公亮傳原文和翻譯 曾公亮傳原文翻譯賞析】曾公亮,字明仲,泉州晉江人 。舉進士甲科,知會稽縣 。民田鏡湖旁,每患湖溢 。公亮立斗門 , 泄水入曹娥江 , 民受其利 。以端明殿學士知鄭州,為政有能聲盜悉竄他境至夜戶不閉嘗有使客亡囊中物移書詰盜公亮報吾境不藏盜殆從之者廋耳索之果然 公亮明練文法,更踐九 , 習知朝廷臺閣典憲,首相韓琦每咨訪焉 。仁宗末年,琦請建儲,與公亮等共定大議 。密州民田產銀,或盜取之,大理當以強 。公亮曰:“此禁物也,取之雖強 , 與盜物民家有間矣 ?!惫虪幹?nbsp;, 遂下有司議,比劫禁物法,盜得不死 。契丹縱人漁界河,又數通鹽舟,吏不敢禁 , 皆謂:與之校,且生事 。公亮言:“萌芽不禁,后將奈何?雄州趙滋勇而有謀,可任也 ?!笔怪I以指意,邊害訖息,英宗即位,加中書侍郎兼禮部尚書,尋加戶部尚書 , 帝不豫 , 遼使至不能見,命公亮宴于館,使者不肯赴 。公亮質之曰:“錫宴不赴 , 是不虔君命也 , 人主有疾 , 而必使親臨,處之安乎?”使者即就席 。熙寧三年 , 拜司空兼侍中 , 河陽三城節度使,明年,起判永興軍 。居一歲,還京師 。旋以太傅致仕,元豐元年卒,年八十,帝臨哭,輟朝三日 , 公亮方厚莊重,沉深周密 , 平居謹繩墨 , 蹈規矩;然性吝嗇 , 殖貨至巨萬,初薦王安石,及同輔政,知上方向之,陰為子孫計,凡更張庶事,一切聽順,而外若不與之者 。常遣子孝寬參其謀,至上前略無所異,于是帝益信任安石 。安石德其助己,故引擢孝寬至樞密以報之 。蘇軾嘗從容責公亮不能救正,世譏其持祿固寵云 。(節選自《宋史·曾公亮傳》)


2、譯文:
曾公亮字明仲 , 泉州晉江人 ??贾袨檫M士甲科,知會稽縣 。老百姓在鏡湖旁種田,常常擔心鏡湖泛濫 。曾公亮設置斗門,將湖水泄入曹娥江 , 老百姓享受到他的好處 。曾公亮以端明殿學士的身主政鄭州,治理政事有才能因而聲名在外,盜賊全部逃竄到其他州縣,以至于晚上不用關閉大門 。曾經有過客丟失橐中財物 , 發布文書詰查盜賊,曾公亮上報:“我所轄境不窩藏盜賊,恐怕是同行的人隱藏起來了吧 ?!边M行搜查,果然如此 。曾公亮熟習寫文章的章法,任職以后 , 熟悉懂得了朝廷臺閣的規章,首相韓琦經常咨詢訪問他 。仁宗末年 , 韓琦請求設置皇儲,與曾公亮等共同商定大計 。密州民田盛產銀子,有人偷取銀子,大理寺把他們當作強盜 。曾公亮說:“這是禁物,偷取銀子雖然是強盜行為,與從百姓家中盜取財物有區別 ?!睘榇耸聢猿终归_爭論,于是皇帝就下達給有司議論,比照搶劫盜竊財物的法律,這個強盜得以不被判死刑 。契丹指使人在界河捕魚,又多次開通鹽船,官吏不敢禁止,都說:和他們較量,將要生事 。曾公亮說:“剛開始時不禁止,以后將怎么辦呢?雄州趙滋勇敢有計謀,能夠勝任 。”皇上派使者告訴趙滋,邊境禍害終于平息了 。英宗即位,曾公亮任中書侍郎兼禮部尚書,不久兼任戶部尚書 。仁宗身體不適,遼國使者到來不能接見,讓曾公亮在館中設宴,使者不愿赴宴 。曾公亮質問使者說:“賜宴不到場,這是對君主命令的不敬 。君主有?。?卻一定要他親臨宴會,做這樣的事能心安嗎?”使者于是赴宴 。熙寧三年,曾公亮被授職司空兼侍中、河陽三城節度使、集禧觀使 。第二年 , 被起用管理永興軍 。任職一年,回到京師,很快就在太傅任上退休 。元豐元年(1078),去世 , 終年八十歲 。神宗臨喪哭泣 , 停止上朝三天 。曾公亮端莊忠厚深沉 , 辦事細致周密 , 平時謹守禮儀,遵守規矩,但性情吝嗇,積累財富達巨萬 。曾公亮起初推薦王安石,到和他一起輔政,才察知神宗正袒護王安石,曾公亮暗中替子孫謀劃 , 大凡改變行事計劃,都聽從王安石,但表面上好像沒有參與一樣 。曾公亮派遣他的兒子曾孝寬為其謀劃,到神宗面前陳述與王安石沒有什么差別,這樣神宗更加信任王安石 。王安石為了感激他幫助自己,因而引見提拔曾孝寬到樞密院來報答他 。蘇軾曾從容地責備曾公亮不能糾正弊病 , 世人譏諷他保持祿位加固寵幸 。

    推薦閱讀