寒食翻譯和注釋 寒食原文翻譯及賞析

寒食翻譯和注釋 寒食原文翻譯及賞析

1、《寒食》
韓翃 唐代
【寒食翻譯和注釋 寒食原文翻譯及賞析】春城無處不飛花,寒食東風御柳斜 。
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家 。
2、譯文
暮春長安城處處柳絮飛舞、落紅無數 , 寒食節東風吹拂著皇城中的柳樹 。
傍晚漢宮傳送蠟燭賞賜王侯近臣,裊裊的輕煙飄散到天子寵臣的家中 。
3、賞析
“春城無處不飛花,寒食東風御柳斜 。”詩人立足高遠 , 視野寬闊,全城景物 , 盡在望中 。“春城”一語,高度凝煉而華美 。“春”是自然節候,城是人間都邑,這兩者的結合,呈現出無限美好的景觀 。“無處不飛花” , 是詩人抓住的典型畫面 。春意濃郁,籠罩全城 。詩人不說“處處飛花”,因為那只流于一般性的概括 , 而說是“無處不飛花”,這雙重否定的句式極大加強了肯定的語氣,有效地烘托出全城皆已沉浸于濃郁春意之中的盛況 。詩人不說“無處不開花”,而說“無處不飛花”,除了“飛”字的動態強烈,有助于表現春天的勃然生機外,還說明了詩人在描寫時序時措辭是何等精密 。“飛花”,就是落花隨風飛舞 。這是典型的暮春景色 。不說“落花”而說“飛花”,這是明寫花而暗寫風 。一個“飛”字,蘊意深遠 。可以毫不夸張地說 , 這首詩能傳誦千古,主要是其中的警句“春城無處不飛花”,而這一句詩中最能耀人眼目者,就在一個“飛”字 。


“寒食東風御柳斜”,春風吹遍全城,自然也吹入御苑 。苑中垂柳也隨風飄動起來了 。風是無形無影的 , 它的存在 , 只能由花之飛,柳之斜來間接感知 。照此說來,一個“斜”字也是間接地寫風 。

詩的前兩句寫的是白晝,后兩句則是寫夜晚:“日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家 。”“日暮”就是傍晚 。“漢宮”是借古諷今,實指唐朝的皇宮 。“五侯”一般指東漢時,同日封侯的五個外戚 。這里借漢喻唐,暗指中唐以來受皇帝寵幸、專權跋扈的外戚 。這兩句是說寒食節這天家家都不能生火點燈,但皇宮卻例外,天還沒黑,宮里就忙著分送蠟燭,除了皇宮 , 貴近寵臣也可得到這份恩典 。詩中用“傳”與“散”生動地畫出了一幅夜晚走馬傳燭圖,使人如見蠟燭之光,如聞輕煙之味 。寒食禁火 , 是我國沿襲已久的習俗,但權貴大臣們卻可以破例地點蠟燭 。詩人對這種腐敗的政治現象做出委婉的諷刺 。
這首詩善于選取典型的題材,引用貼切的典故對外戚得寵專權的腐敗現象進行諷刺 。雖然寫得很含蓄,但有了歷史典故的暗示,和中唐社會情況的印證,讀者還是能了解詩的主題的 。

    推薦閱讀