憫農古詩翻譯 憫農古詩翻譯成英語


其一:春天播種下一粒種子,到了秋天就可以收獲很多的糧食 。天下沒有一塊不被耕作的田,可仍然有種田的農夫餓死 。
其二:農民在正午烈日的暴曬下鋤禾,汗水從身上滴在禾苗生長的土地上 。又有誰知道盤中的飯食,每顆每粒都是農民用辛勤的勞動換來的呢?
《憫農二首》是唐代詩人李紳的組詩作品 。這組詩深刻地反映了中國封建時代農民的生存狀態 。

憫農古詩翻譯 憫農古詩翻譯成英語

文章插圖
《憫農二首》原文其一
春種一粒粟,秋收萬顆子 。
四海無閑田 , 農夫猶餓死 。
其二
鋤禾日當午,汗滴禾下土 。
誰知盤中餐 , 粒粒皆辛苦 。
《憫農二首》注釋1、憫:憐憫 。這里有同情的意思 。這兩首詩的排序不同版本有分歧 。
2、粟:泛指谷類 。
3、秋收:一作“秋成” 。子:指糧食顆粒 。
4、四海:指全國 。閑田:沒有耕種的田 。
5、猶:仍然 。
6、禾:谷類植物的統稱 。
7、餐:一作“飧” 。熟食的通稱 。
《憫農二首》賞析第一首詩具體而形象地描繪了到處碩果累累的景象,突出了農民辛勤勞動獲得豐收卻兩手空空、慘遭餓死的現實問題 。
第二首詩描繪了在烈日當空的正午農民田里勞作的景象,概括地表現了農民終年辛勤勞動的生活,最后以 語近意深的格言,表達了詩人對農民真摯的同情之心 。
組詩選取了比較典型的生活細節和人們熟知的事實,集中地刻畫了當時社會的矛盾 。風格簡樸厚重,語言通俗質樸,音節和諧明快 , 并運用了虛實結合與對比手法 , 增強了詩的表現力 。
《憫農二首》創作背景根據唐代范攄《云溪友議》和《舊唐書·呂渭傳》等書的記載,大致可推定這組詩為李紳于唐德宗貞元十五年(799)所作 。
《憫農二首》作者介紹李紳 , 字公垂,潤州無錫(今江蘇無錫 )人 。唐憲宗元和元年(806)進士 , 曾因觸怒權貴下獄 。唐武宗時為宰相,后出任淮南節度使 。與元稹、白居易等人交往密切,在元、白提倡“新樂府”之前,就首創新樂府二十首,今失傳,是新樂府運動的倡導者之一 ?!度圃姟蜂浧洹蹲肺粲卧姟啡?nbsp;, 《雜詩》一卷 。
【憫農古詩翻譯 憫農古詩翻譯成英語】

    推薦閱讀